蓝气球!您想要的好句子、好段子都可以在这里找到!

新版移动版 网站地图

蓝气球

您现在的位置:蓝气球 > 谚语 > B字母开头英语谚语、民谚、俗语大全正文

B字母开头英语谚语、民谚、俗语大全

作者:佚名 日期:2020-11-15 热度:576°

  B字母开头英语谚语、民谚、俗语大全:


  ● Bacchus has drowned more men than Nepture.
  【中文译文】酒神淹死的人比海神多。

  ● Bad news has wings.
  【中文译文】坏事传千里。

  ● Bad workmen often blame their tools.
  【中文译文】拙匠常怪工具差。

  ● Bare words, no bargain.
  【中文译文】空言不能成交易。

  ● Barking dogs seldom bite.
  【中文译文】善吠的狗很少咬人。

  ● Beauty is but a blossom.
  【中文译文】美丽只是盛开的花朵。

  ● Beauty is but skin-deep.
  【中文译文】红颜易变。


  ● Beauty is in the eye of the gazer.
  【中文译文】情人眼里出西施。

  ● Beauty is potent; but money is omnipotent.
  【中文译文】美丽是有力量的,但金钱更有权威。

  ● Beauty is truth, truth beauty.
  【中文译文】美就是真,真就是美。

  ● Beauty lies in lover's eyes.
  【中文译文】情人眼里出西施。

  ● Beauty may have fair leaves, but bitter fruit.
  【中文译文】美丽的花或许长好叶,结苦果。

  ● Be considerate towards the poor.
  【中文译文】要为穷人着想。

  ● Bed is a midicine.
  【中文译文】睡好觉,如服药。


#p#副标题#e#

  ● Before gold, even kings take off their hats.
  【中文译文】有钱能使鬼推磨。

  ● Beg from beggers and you'll never be rich.
  【中文译文】向乞丐乞讨,永远发不了财。

  ● Beggars cannot be choosers.
  【中文译文】饥不择食。

  ● Beggars must be no choosers.
  【中文译文】饥不择食。

  ● Behind bad luck comes good luck.
  【中文译文】塞翁失马,焉知非福。

  ● Be honest rather clever.
  【中文译文】诚实比聪明更要紧。

  ● Being on sea, sail; being on land, settle.
  【中文译文】随遇而安。


  ● Be just to all, but trust not all.
  【中文译文】要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。

  ● Believe no tales from the enemy.
  【中文译文】切莫轻信敌人。

  ● Believe not all that you see nor half what you hear.
  【中文译文】眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。

  ● Believe somebody on his bare word.
  【中文译文】人言无据,切勿轻信。

  ● Benefits please like flowers, while they are fresh.
  【中文译文】恩泽让人欣喜,犹如鲜花使人心醉。

  ● Be prepared to put one's hand in one's pocket.
  【中文译文】准备慷慨解囊。

  ● Be slow in choosing a friend; slower in changing.
  【中文译文】选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。


#p#副标题#e#

  ● Be slow to promise and quick to perform.
  【中文译文】不轻诺,诺必果。

  ● Be swift to hear, slow to speak.
  【中文译文】多听少说。

  ● Better a bachelor's life than a slovenly wife.
  【中文译文】过光棍生活,胜过有一个邋遢老婆。

  ● Better ask twice than lose you way once.
  【中文译文】宁愿问路两次胜过迷路一次。

  ● Better a glorious death than a shameful life.
  【中文译文】忍辱贪生不如死得光荣。

  ● Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
  【中文译文】适量的火好取暖,熊熊烈火能焚身。

  ● Better an egg today than a hen tomorrow.
  【中文译文】前程虽远大,现实尤可贵。


  ● Better an empty purse than an empty head.
  【中文译文】宁可钱袋瘪,不要脑袋空。

  ● Better an open enemy than a false friend.
  【中文译文】明枪易躲,暗箭难防。

  ● Better are small fish than an empty dish.
  【中文译文】有胜于无。

  ● Better be alone than in bad company.
  【中文译文】交损友不如无友。

  ● Better be out of the world than out of fashion.
  【中文译文】不合潮流不如脱离尘世。

  ● Better be poor than wicked.
  【中文译文】宁可做穷人,不要做坏人。

  ● Better be the head of a dog than the tail of a lion.
  【中文译文】宁为犬首,不作狮尾。


#p#副标题#e#

  ● Better be the head of an ass than the tail of a horse.
  【中文译文】宁为驴头,不为马尾。

  ● Better deny at once than promise long.
  【中文译文】轻诺必寡信。

  ● Better die with honour than live with shame.
  【中文译文】与其忍辱偷生,不如光荣而死。

  ● Better early than late.
  【中文译文】宁早勿迟。

  ● Better eye sore than all blind.
  【中文译文】眼痛总比瞎眼好。

  ● Better good neighbours near than relations far away.
  【中文译文】远亲不如近邻。

  ● Better go to bed supperless than rise in debt.
  【中文译文】宁可饿肚子,切莫去借债。


  ● Better half an egg than empty shell.
  【中文译文】半只蛋也比空壳好。

  ● Better is the neighbour's hen than mine.
  【中文译文】人莫知其苗之硕。

  ● Better late than never.
  【中文译文】迟做总比不做好。

  ● Better lose a jest than a friend.
  【中文译文】宁可不说一句俏皮话,以免得罪朋友们。

  ● Better lose the saddle than the horse.
  【中文译文】吃小亏占大便宜。

  ● Better master one than engage with ten.
  【中文译文】精通一事胜于会十事。

  ● Better one-eyed than stone-blind.
  【中文译文】独眼总比全瞎好。


#p#副标题#e#

  ● Better poor with honour than rich with shame.
  【中文译文】穷得光荣,胜过富得可耻。

  ● Better pills may have wholesome effects.
  【中文译文】良药苦口。

  ● Better say nothing than nothing to the purpose.
  【中文译文】与其说话不中肯,不如一言不发好。

  ● Better some of a pudding than none of a pie.
  【中文译文】聊胜于无。

  ● Better the foot slip than the tongue trip.
  【中文译文】宁可滑跤,不可失言。

  ● Better to do well than to say well.
  【中文译文】说得好不如做得好。

  ● Better wear out shoes than sheets.
  【中文译文】宁可(经常运动)穿破鞋子,也不(因病长卧)磨破床单。


  ● Better wear out than rust out.
  【中文译文】与其闲散不如忙碌。

  ● Better wit than wealth.
  【中文译文】智力胜于财富。

  ● Between friends all is common.
  【中文译文】朋友之间不分彼此。

  ● Between the cup and the lip a morsel may slip.
  【中文译文】功亏一篑。

  ● Between two stools one falls to the ground.
  【中文译文】脚踏两头要落空。

  ● Beware beginnings.
  【中文译文】慎始为上。

  ● Beware of a man of one book.
  【中文译文】不要与一个有专业知识的人争论。


#p#副标题#e#

  ● Beware of a silent dog and still water.
  【中文译文】警惕无声之狗会咬人,平静之水会覆舟。

  ● Beware of him who regards not his reputation.
  【中文译文】要谨防不重自己名誉的人。

  ● Big mouthfuls ofter choke.
  【中文译文】贪多嚼不烂。

  ● Bind the sack before it be full.
  【中文译文】做事应适可而止。

  ● Birds of a feather flock together.
  【中文译文】物以类聚,人以群分。

  ● Birth is much, but breeding is more.
  【中文译文】出身固然重要,教养更且重要。

  ● Bite off more than one can chew.
  【中文译文】贪多咽不下。


  ● Bite the hand that feeds one.
  【中文译文】恩将仇报。

  ● Bitter pills may have wholesome effects.
  【中文译文】良药苦口利于病。

  ● Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
  【中文译文】人无所求最享福,因他不为失望苦。

  ● Blind men can judge no colours.
  【中文译文】不宜问道于盲。

  ● Blood is thicker than water.
  【中文译文】血浓于水。

  ● Blood will have blood.
  【中文译文】血债要用血来还。

  ● Books, like friends, should be few and well chosen.
  【中文译文】书籍如朋友,应该少而精。


#p#副标题#e#

  ● Borrowed garments never fit well.
  【中文译文】借来的衣服不合身。

  ● Brave actions never want a trumpet.
  【中文译文】勇敢的行为不须要吹号。

  ● Bread is the staff of life.
  【中文译文】民以食为天。

  ● Brevity is the soul of wit.
  【中文译文】言以简洁为贵。

  ● Bring up a raven and he'll pick out your eyes.
  【中文译文】养虎贻患。

  ● Burn not your house to rid it of the mouse.
  【中文译文】投鼠忌器。

  ● Burnt child dreads the fire.
  【中文译文】一朝被蛇咬,十年怕井绳。


  ● Business before pleasure.
  【中文译文】事业在先,享乐在后。

  ● Business is business.
  【中文译文】公事公办。

  ● Business is the salt of life.
  【中文译文】事业事人生之盐。

  ● Business makes a man as well as tries him.
  【中文译文】事业既考验人,也造就人。

  ● Business may be troublesome, but idleness is pernicious.
  【中文译文】事业虽扰烦,懒惰更害人。

  ● Business neglected is business lost.
  【中文译文】玩忽事业等于丢失事业。

  ● Business sweetens pleasure, and labour sweetens rest.
  【中文译文】工作后消遣更愉快,劳动后休息更舒畅。


#p#副标题#e#

  ● Butter to butter is no relish.
  【中文译文】千篇一律的东西令人生厌。

  ● By doing nothing we learn to do ill.
  【中文译文】懒散学为非。

  ● By doing we learn.
  【中文译文】经一事,长一智。

  ● By writing you learn to write.
  【中文译文】从写作中学写作。

  ● By falling we learn to go safely.
  【中文译文】吃一堑,长一智。

  ● By other's faults, wise men correct their own.
  【中文译文】他山之石,可以攻玉。

  ● By the hands of many a great work made light.
  【中文译文】众擎易举。


  ● By the side of sickness health becomes sweet.
  【中文译文】和疾病相比较,才显得健康的可贵。

  ● By the street of "Bye and bye" one arrives at the house of "Never".
  【中文译文】迁延因循,一事无成。

  ● By reading we enrich the mind; by conversation we polish it.
  【中文译文】读书可以使我们的思想充实,谈话使其更臻完美。

  ● Beauty, unaccompanied by virtue, is as a flower without perfume.
  【中文译文】美而无德犹如花之无香。

  ● Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
  【中文译文】口蜜腹剑。

  ● Be always as merry as ever you can, for no-one delights in a sorrowful man.
  【中文译文】务请心情常欢畅,只因无人喜忧伤。

  ● By gambling we lose both time and treasure, two things most precious to the life of man.
  【中文译文】赌博使我们丢失时间和金钱,这两样人生最珍贵的东西。


标签:字母  开头  英语谚语  民谚  俗语大  
喜欢
(0)
0.00%
不喜欢
(0)
0.00%
你可能喜欢的......